应战国际学界结论我国文学“叙事传统”重磅出海
时间: 2026-01-01 04:45:47 | 作者: 爱游戏体育官网下载
近来,由上海外国语大学贤达经济人文学院教授、琼台师范学院特聘教授冯奇掌管完结的国家社科基金“中华学术外译项目”效果《我国文学叙事传统研讨》英文版,由国际学术出书社正式出书发行。这项历时数年的翻译工程,不仅是一部学术作品的海外落地,更被视为将我国本乡理论系统和言语概念进行系统性国际传达的一次重要实践。
《我国文学叙事传统研讨》英文版由国际学术出书社正式出书发行。贤达经济人文学院供图
据介绍,该项目回应了一个在国际汉学范畴长期存在的学术议题。曩昔,海外学界在审视我国文学时,“抒发传统说”一度成为干流视角。而我国学者董乃斌教授的研讨,经过详尽的文献与细致的证明,提醒了我国文学中相同深沉且源源不绝的叙事传统,提出了“叙事-抒发双传统”并存的学术观念。此次英文版的出书,正是将这一我国学界的重要理论建构,以完好、系统的方式面向国际学术前沿,旨在推进更为平衡和深化的跨文明对话。
翻译作业的应战与立异,构成了本次实践的中心亮点。怎么将植根于汉字与中华文明语境的共同概念,精准而可了解地转化为英文,是项目面对的要害课题。项目团队并未满足于简略的音译或沿袭旧有译法,而是深化文明肌理,探究“根据理据的复原译法”。
如在翻译上,古族群称谓“东夷、西戎、南蛮、北狄”时,译者根据其称号的汉字构形与前史背景,别离译为“Eastern Archers”(东方的弓箭手)、“Western Lancers”(西方的长矛手)、“Southern Ophiolaters”(南边的蛇崇拜者)和“Northern Hunters”(北方的狩猎者)。这种译法企图剥离后世或许附会的文明成见,复原其开始或许指向的出产生活方式特征,为国际读者供给了一种全新的、根据实证的了解途径。
一起,为保证我国古典文论的中心概念在国际学术评论中的一致性和清晰度,项目团队致力于树立一套安稳、自洽的术语翻译系统。如将《诗经》的“风、雅、颂”译为“Airs, Odes, Hymns”,将诗学方法“赋、比、兴”确立为“Exposition, Comparison, Evocation”。这种系统化的术语建造,有助于国际学界进行相对有用的征引和评论,是我国学术言语构建其国际表达方式的活跃测验。
值得重视的是,该翻译项目并非孤立进行,而是与教育实践、人才教育训练紧密结合。以译介效果为理论柱石,项目团队已衍生开宣布《王维诗篇英译教程》《四大名著英译赏析》等一系列特征教材与课程,将前沿学术效果转化为育人资源,引导学生在翻译实践中深化对中华文明叙事逻辑的了解,培育其跨文明传达才能。
业界观念以为,《我国文学叙事传统研讨》英文版的出书,其价值逾越了单一作品的译介。它展现了我国学者怎么经过谨慎的学术研讨和立异的翻译实践,自动参加国际学术言语的刻画,将我国文明的深层结构与共同才智,转化为国际可以了解并打开对话的公共常识产品。这不仅是中华优秀前史传统文明“走出去”的又一重要效果,也为怎么经过学术外译增进文明间的深度了解,供给了具有参考价值的实践事例。